TORRE DE BABEL EDICIONES

Portal de Filosofía, Psicología  y Humanidades

 

HISTORIA DE LA FILOSOFÍA

La filosofía de los principales pensadores; resúmenes, ejercicios...

BIBLIOTECA DEL PENSAMIENTO

Textos íntegros de obras clásicas de Filosofía y Humanidades

DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO-HISPANOAMERICANO

Artículos seleccionados

 

DICCIONARIO FILOSÓFICO

de Voltaire
!Nuevos materiales¡

VOCABULARIO DE PSICOLOGÍA

Principales conceptos, tesis y escuelas en el área de la Psicología

DHARMA - Budismo Zen

El segundo Patriarca Zen

S

u

n

y

a

t

a

 

El evangelio del Buddha - Pablo Carus

 

Glosario de términos buddhistas Índice

 

 

PREDICACIÓN DEL BUDDHA

LV.— UNA ESENCIA, UNA LEY Y UN FIN

1. Un día el Tathagata habló al venerable Kasyapa para despojarle de la incertidumbre y la duda de su espíritu, y le dijo:

2. «Todas las cosas están hechas de una sola esencia; sin embargo, son diferentes, según las formas que toman bajo las diversas influencias; como se forman obran, y como obran son.

3. »Es, Kasyapa, como si un alfarero hiciese diferentes vasijas con la misma arcilla. Algunos cacharros de esos estarán destinados a contener azúcar, otros arroz, unos cuajada, y algunos otros leche; en fin, otros son vasos de impureza. No hay diferencia en la arcilla empleada, y la diversidad de ellos consiste sólo en el modelado impreso por el alfarero, que los hace diversos para los usos que puedan requerir las circunstancias.

4. Del mismo modo, todas las cosas proceden de una sola esencia, así como se desenvuelven según una ley única y están destinadas a un solo fin, que es el Nirvana.

5. El Nirvana irá a vos, Kasyapa, si comprendéis bien —y si vivís conforme a tal comprensión— que todas las cosas son de una misma esencia, y que no hay más que una sola verdad, y no dos, ni tres.

6. Y el Tathagata es el mismo para todos los seres, difiriendo sólo en su aspecto tanto como los demás seres difieren entre sí.

7. El Tathagata da la alegría al mundo entero, a semejanza de la nube que vierte sus aguas sobre todos sin distinción alguna. Tiene los mismos sentimientos para el grande que para el pequeño, para el sabio que para el ignorante, para el hombre de corazón noble, que para el que no conoce la moral.

8. La gran nube, preñada de agua, viene sobre este vasto mundo, se extiende sobre todas las tierras y los océanos, a fin de verter su lluvia en todas partes, sobre todos los prados, los zarzales, las hierbas, los árboles, las plantas, las montañas, las colinas y los valles.

9. Así, Kasyapa, los prados, los zarzales, las hierbas y los árboles beben el agua que cae de esa gran nube —que es de una sola esencia y está abundantemente repartida— y adquieren un desarrollo proporcionado a su naturaleza y lanzan retoños y producen flores y frutos en su estación.

10. Arraigados en el mismo suelo, todas esas plantas y sus gérmenes se vivifican por esa agua, que es única y de una misma esencia.

11. El Tathagata, ¡oh Kasyapa!, conoce, sobre todo, la ley que tiene la salud por ciencia y, por fin, la paz del Nirvana. Él es el mismo para todos y, sin embargo, conociendo las necesidades de cada uno en particular, no se revela a todos del mismo modo. No les da a todos desde el principio la plenitud de la ciencia universal, pues tiene en cuenta las disposiciones de los diversos seres (1).

__________

(1) Fuente: Dhammapada chino, V

 

  © TORRE DE BABEL EDICIONES - Edición: Javier Echegoyen (Kōkan)  - Aviso legal y política de privacidad